quinta-feira, 12 de junho de 2008

Les voyages en train

Há uns anos rola na França uma parada chamada slam. É quase que um hip hop francês. A dica é do Heitor, meu amigo que mora em Paris. Ele me mandou alguns links com slam, que são praticamente concursos que rolam em bares. É bem bacana. Entre os vídeos estava o chamado "Les voyages en train" do Grand corpos malade. A letra é linda. Poesia pura. E este é meu presente aos namorados (a tradução tá embaixo e é tosca, mas dá pra entender):

Je crois que les histoires d'amour c'est comme les voyages en train,
Et quand je vois tous ces voyageurs parfois j'aimerais en être un,
Pourquoi tu crois que tant de gens attendent sur le quai de la gare ?
Pourquoi tu crois qu'on flippe autant d'arriver en retard ?

Acredito que as histórias de amor são como as viagens de trens,
E quando vejo todos estes viajantes penso que gostaria de ser um deles,
Porque achas que tanta gente espera no cais da estação ?
Porque achas que tantos se passam de chegarem atrasados ?

Les trains démarrent souvent au moment où l'on s'y attend le moins,
Et l'histoire d'amour t'emporte sous l'œil impuissant des témoins,
Les témoins c'est tes potes qui te disent au revoir sur le quai,
Ils regardent le train s'éloigner avec un sourire inquiet,

Os trens partem muitas vezes quando menos se espera
E a história de amor toma conta de ti sob o olhar impotente das testemunhas
As testemunhas são os teus amigalhaços que te dizem até breve no cais
Eles vêem o comboio partir com um sorriso inquieto

Toi aussi tu leur fais signe et tu imagines leurs commentaires,
Certains pensent que tu te plantes et que tu (n')as pas les pieds sur terre,
Chacun y va de son pronostic sur la durée du voyage,
Pour la plupart le train va dérailler dès le premier orage.

Você também fazes-lhes sinais e imaginas os comentários
Alguns pensam que te vais tramar e que não tens os pés sobre a terra
Cada um dá o seu prognóstico sobre a duração da viagem
Para a maioria o trem vai descarrilar à primeira tempestade.

Le grand amour change forcément ton comportement,
Dès le premier jour faut bien choisir ton compartiment,
Siège couloir ou contre la vitre il faut trouver la bonne place,
Tu choisis quoi une love story de première ou de seconde classe ?

O grande amor muda forçosamente o teu comportamento
Desde o primeiro dia é preciso escolher o teu compartimento
Assento no corredor ou junto à janela é preciso encontrar o bom lugar
Escolhes o quê, uma história de amor de primeira ou segunda classe ?

Dans les premiers kilomètres tu n'as d'yeux que pour son visage,
Tu calcules pas derrière la fenêtre le défilé des paysages,
Tu te sens vivant tu te sens léger tu ne vois pas passer l'heure,
T'es tellement bien que tu as presque envie d'embrasser le contrôleur.

Nos primeiros quilómetros só tens olhos para o seu rosto
Nem calculas pela janela o desfilar da paisagem
Sentes-te vivo, sentes-te ligeiro, nem vês passar as horas
Estás tão bem que até te apetece abraçar o controlador.

Mais la magie ne dure qu'un temps et ton histoire bât de l'aile,
Toi tu te dis que tu n'y es pour rien et que c'est sa faute à elle,
Le ronronnement du train te saoule et chaque virage t'écœure,
Faut que tu te lèves que tu marches, tu vas te dégourdir le cœur.

Mas a magia dura apenas um tempo e a tua história tem asas
Dizes-te que não foi por ti que é que sente a falta dela
O ronronar do trem irrita-te e cada curva agonia-te
Precisas de te levantar, de andar de desentorpecer o coração.

Et le train ralentit et c'est déjà la fin de ton histoire,
En plus tu es comme un con tes potes sont restés à l'autre gare,
Tu dis au revoir à celle que tu appelleras désormais ton ex,
Dans son agenda sur ton nom elle va passer un coup de tipex.

E o trem retarada e já é o fim da tua história
Ainda por cima estás aparvalhado os teus amigos ficaram na outra estação
Dizes até à próxima àquela que a partir de agora chamarás de ex
sobre o teu nome na agenda dela vai apagar-te com o corrector

C'est vrai que les histoires d'amour c'est comme les voyages en train,
Et quand je vois tous ces voyageurs parfois j'aimerais en être un,
Pourquoi tu crois que tant de gens attendent sur le quai de la gare,
Pourquoi tu crois qu'on flippe autant d'arriver en retard.

É verdade que as histórias de amor são como as viagens de trem,
E quando vejo todos estes viajantes por vezes gostaria de ser um,
Porque achas que tanta gente espera no cais da estação ?
Porque achas que tantos se passam de chegarem atrasados ?

Pour beaucoup la vie se résume à essayer de monter dans le train,
A connaître ce qu'est l'amour et se découvrir plein d'entrain,
Pour beaucoup l'objectif est d'arriver à la bonne heure,
Pour réussir son voyage et avoir accès au bonheur.

Para muitos a vida resume-se a tentar subir a um trem
A conhecer o que é o amor e descobrir-se cheio de entusiasmo
Para muitos o objetivo é de chegar à hora
Para ter êxito na viagem e ter acesso à felicidade.

Il est facile de prendre un train encore faut-il prendre le bon,
Moi je suis monté dans deux trois rames mais c'était pas le bon wagon,
Car les trains sont capricieux et certains sont inaccessibles,
Et je ne crois pas tout le temps qu'avec la SNCF c'est possible.

É fácil tomar um trem, o que é preciso é apanhar o bom
Eu já subi em dois ou três, mas não era bom o vagão
Porque os trens são caprichosos e alguns inacessíveis
E penso que a maior parte do tempo com a CP não é possível.

Il y a ceux pour qui les trains sont toujours en grèves,
Et leurs histoires d'amour n'existent que dans leurs rêves,
Et y'a ceux qui foncent dans le premier train sans faire attention,
Mais forcément ils descendront dessus à la prochaine station,

Para alguns os trens estão sempre em greve
E as histórias de amor apenas existem nos seus sonhos
Há outros que se atiram no primeiro trem sem fazer atenção
Mas forçosamente sairão na próxima estação.

Y'a celles qui flippent de s'engager parce qu'elles sont trop émotives,
Pour elles c'est trop risqué de s'accrocher à la locomotive,
Et y'a les aventuriers qu'enchaînent voyages sur voyages,
Dès qu'une histoire est terminée ils attaquent une autre page.

Há algumas que flipam em comprometerem-se porque são muito emotivas
Para elas é arriscado agarrem-se à locomotiva
Há os aventureiros que encadeiam viagem após viagem
Logo que uma história acabou atacam uma outra página

Moi après mon seul vrai voyage j'ai souffert pendant des mois,
On s'est quitté d'un commun accord mais elle était plus d'accord que moi,
Depuis je traîne sur les quais je regarde les trains au départ,
Y'a des portes qui s'ouvrent mais dans une gare je me sens à part.

Eu, depois da minha única e verdadeira viagem, sofri durante meses
Deixámo-nos de comum acordo, mas mais do lado dela do que do meu
Desde então arrasto-me pelos cais, olho para os trens que partem
Há portas que se abrem, mas numa estação onde estou deslocado.

Il parait que les voyages en train finissent mal en général,
Si pour toi c'est le cas accroche toi et garde le moral,
Car une chose est certaine y'aura toujours un terminus
,Maintenant tu es prévenu la prochaine fois tu prendras le bus.

Dizem que as viagens de trem acabam mal em geral
Se é o teu caso agarra-te e mantém a boa disposição
Porque uma coisa é certa haverá sempre um término
Agora que estás prevenido para a próxima vez, apanha o ônibus

Nenhum comentário: